Писал у себя в блоге когда-то, вам пригодится точно, кто английские темы себе ставит. Суть проблемы - часто и густо ангельские темы или не переведены на русский или переведены криво автоматом. Выкладываю гайд, как руссифицировать темы западных компаний разработчиков.
Всю жизнь пользовался обычными текстовыми редактором, вроде Notepad++ но так-то покультурнее будет, конечно. Дополнительных глюков не обнаружено? Кодировка или ещё что? Не хочется начать переводить и потом так попасть, потратив время...
Вы можете переводить и создавать темы .mo файлов с помощью плагина. Codestyling Localization http://wordpress.org/extend/plugins/codestyling-localization/ Это очень полезный плагин для перевода темы и плагины Wordpress. Я лично развертывания часто.
А тут вроде не поможет Notepad++. Один файлик редактируется блокнотом, а второй - нет, он бинарный! Редактор, который я упоминал в статье специально для этого и разработан, чтобы после сохранения одного (текстового файла) сразу компилировать второй - бинарый. Тут уже никакой текстовый редактор не поможет. P.S. Глюков никаких не замечал. Скорее всего по причине того, что там и глючить то нечему ))
У меня с этим не возникло никакой проблемы... Галочка по умолчанию стояла, где надо и все работало как надо. НО... Так, как в выбранном шаблоне изначально не было папки language, Codestyling Localization не помог с первого раза. Я брал файл default.po из каталога темы, редактировал его через Poedit, компилировал два наших языковых файла ru.RU.po ru_RU.mo и загружал в созданную мной папку language. Затем снова подключал к делу Codestyling Localization и вуаля: он нашел еще с три сотни не переведенных строк! Дальше редактировал все вручную через уже Codestyling Localization.
Но после полного редактирования всех строк вручную перевод не подключался (под дня потратил). Едва не началась паника. . Но потом просто перенес файлы ru.RU.po ru_RU.mo обратно в каталог темы, а папку language удалил - и все заработало! Вот такие манипуляции.
Из личного опыта тыка по переводу темы опишу простой нюанс, который стоил мне несколько часов затраченных на неэффективные действия.. В общем, при адаптации шаблона под свою тематику не стоит спешить с его полным переводом, ибо потом, 100% много строк нужно будет перевести заведомо НЕ дословно и править придется второй раз. Для кого-то сие очевидно, но кому-то еще этот совет сможет быть полезным и сохранить драгоценное время.
Давно работаю с локализацией сайтов. По моему мнению, лучший инструмент не только для WP - Rosseta. А как комплексное решение идеально подойдет WPML.